Traduire un site WordPress : Tout ce qu’il faut savoir (Outils, Conseils & Plugins)

Guillaume

Actualites

🧙‍♂️ Pas le temps de tout lire ? Voici ce qu’il faut savoir absolument :

🌍 Traduire son site WordPress permet d’élargir son marché, de booster son SEO international et d’augmenter son chiffre d’affaires.

🚀 La méthode la plus simple (et recommandée) : Installer un plugin de traduction. Pas besoin de coder ou de tout refaire.

👑 TranslatePress est le plugin qu’on recommande à 100% : simple, puissant, compatible SEO.

☝️ Il existe d’autres alternatives : WPML (ultra complet), Polylang (Freemium sympa), Weglot (rapide mais plus cher), Poedit (traduction manuelle), Multisite Language Switcher.

🧐 Aller plus loin : Retrouvez un tableau comparatif des meilleurs outils de traduction pour WordPress, et les meilleures pratiques pour structurer votre site multilingue : URLs, SEO, expérience utilisateur, balises…

Vous avez un site WordPress ?
Un blog, un site d’affiliation ou même une boutique en ligne Woocommerce ?

Et vous voulez savoir comment le traduire en plusieurs langues ?
🌍

Internet est mondial.
Mais 90% des sites WordPress ne le sont pas.

La majorité des éditeurs de sites se contentent d’une seule langue (en l’occurrence ici, le français 🇫🇷). Et se coupent volontairement de 90% du marché.

La bonne nouvelle ? 😀
Vous ne souhaitez pas faire comme 9 éditeurs sur 10.

La mauvaise ? 😟
Vous ne savez pas comment traduire votre site WordPress.
Peut-être avez-vous peur de vous lancer dans une démarche a priori complexe.

➡️ Rassurez-vous : Traduire son site WordPress n’est ni (très) long, ni (très) compliqué.

A condition d’utiliser les bons outils.
Et de ne pas tomber dans certains pièges que 95% des débutants font…

Dans cet article, on vous explique tout ce qu’il y a à savoir sur la traduction de sites WordPress.

Au menu :

Prêt à vous ouvrir au monde ? 🌍
Et à décupler vos résultats SEO, marketing et financiers ?

Le voyage commence ici. 👇

Pourquoi traduire son site WordPress ? (et pourquoi c’est ultra rentable)

Traduire son site WordPress s’inscrit dans une véritable stratégie de croissance. 📈

Et pourtant, trop peu de sites web francophones n’osent franchir le cap.
S’amputant par la même occasion :

  • D’un levier SEO.
  • D’un levier Marketing.
  • D’un levier financier.

En bref, ils laissent énormément d’opportunités de business (et d’argent) sur la table.

Voici les raisons pour lesquelles vous avez vraiment tout intérêt à traduire votre site WordPress dès aujourd’hui. 👇

🌍 1. Accédez à de nouveaux marchés

Traduire son site, signifie ouvrir les portes à des visiteurs du monde entier.

🤔 Vous vendez un produit physique ?
Pourquoi le vendre uniquement en France, en Belgique, en Suisse et au Canada ? Notre planète compte près de 200 pays.
Autant de places de marchés qui ne demandent qu’à être prises.

🤔 Vous faites de l’affiliation ?
Doublez, triplez (ou multipliez drastiquement) votre potentiel de trafic… et de commissions ! Simplement en traduisant votre site.

🤔 Vous avez un blog ?
Élargissez votre audience, et faites connaître votre passion au monde entier avec une pointe de French Touch.

💡 Bon à savoir : Un simple site WordPress traduit en anglais vous rend visible dans +150 pays. On dit ça, on dit rien. 👀

🚀 2. Boostez votre trafic SEO

Google apprécie le contenu multilingue.

En traduisant votre site, et en proposant le choix de la langue à vos utilisateurs :

  • Vous permettez aux résidents français et aux touristes qui ne parlent pas la langue de pouvoir lire et comprendre votre contenu (pratique pour les sites de tourismes, par exemple).
  • Vous pouvez vous positionner dans plusieurs pays en même temps.

Ce deuxième point s’appelle le SEO international.
Et il vous permet :

  • D’apparaître dans les résultats de recherche de Google.com, Google.ca, Google.be, Google.ch, etc.
  • De générer du trafic depuis plusieurs zones géographiques hors-France.
  • De vous différencier de la concurrence, qui elle, a la flemme de traduire leur site.

Une simple traduction en anglais 🇬🇧 ou en espagnol 🇪🇸 peut parfois multiplier votre trafic par 2 ou 3. A condition de le faire correctement avec les bonnes méthodes et les bons outils (on y vient).

💰 3. Augmentez votre chiffre d’affaires

Un site multilinge = plus de visiteurs = plus de clients potentiels.

Si votre monétisation repose sur :

  • De la vente de produits ou de services
  • Des revenus publicitaires
  • De l’affiliation

Alors chaque langue en plus = une nouvelle source de revenus.

Au final, traduire son site WordPress, c’est presque comme créer un nouveau site… sauf qu’il est déjà tout prêt.
Donc pourquoi s’en priver ? 😇
Surtout que ce n’est pas la mer à boire…

💛 4. Améliorez l’expérience utilisateur

Imaginez vouloir acheter un produit coup de cœur sur un site japonais 🇯🇵… Ou vouloir réserver vos prochaines vacances dans un village typique au fin fond de la Chine 🇨🇳.

Problème : vous tombez sur un site non-traduit, bourré de « hiéroglyphes » 🉐 (pour le Japon on parlera de Kanji, et pour la Chine de sinogrammes).

👉 Résultat : vous n’achetez rien. Vous ne réservez rien. Et vous allez voir ailleurs.

C’est ce qu’il se passe lorsqu’un internaute, venu de l’étranger, arrive sur votre site mono-langue.

Traduire votre site c’est :

  • ✅ Gagner en crédibilité (aux yeux des utilisateurs, et par ricochet, aux yeux de Google).
  • ✅ Rassurer vos visiteurs étrangers.
  • ✅ Réduire votre taux de rebond et le risque de Pogo-sticking.
  • ✅ Améliorer vos taux de conversion.

Pour résumer : si vous voulez scaler votre site, augmenter votre trafic et maximiser vos revenus… La traduction est un excellent moyen d’y parvenir.

Maintenant que cela est dit…
Voyons comment faire, concrètement. 👇

💡 Les différentes méthodes pour traduire son site WordPress

Traduire son site WordPress, c’est comme partir à l’étranger. ➡️ Plusieurs moyens existent.

Certains sont rapides, d’autres beaucoup plus galères… 👀

Voici les 4 grandes méthodes que vous pourriez envisager pour traduire votre site WordPress. 👇

🥵 1. Traduire son site manuellement (à l’ancienne)

Vous aimez les méthodes « old school » ?

Non ? Passez au paragraphe suivant.
Oui ? Faites comme ceci :

1️⃣ Copiez vos textes à l’aide de votre souris, puis faites appel aux services d’un traducteur humain bilingue (spoiler : c’est long et c’est cher). Ou utilisez plutôt des logiciels de traduction (Google Translate, Deepl, ChatGPT ou n’importe quelle IA générative).

2️⃣ Collez chaque contenu traduit dans une nouvelle page (une page par langue).

3️⃣ Pour que ça marche, il faut en plus :

  • Créer une arborescence multilingue
  • Dupliquer chaque page/article
  • Modifier les slugs
  • Gérer les menus
  • Faire du cloaking de langue dans le header…

Bref, vous l’avez compris : c’est long, fastidieux et peu scalable 😅 (pour ne pas dire que c’est chiant et source d’erreurs).

A utiliser uniquement si vous avez un tout petit site… Et beaucoup de temps à perdre.

Oubliez, et passons à la deuxième méthode (beaucoup moins casse-bonbons). 👇

😎 2. Utiliser un plugin de traduction WordPress (recommandé)

C’est, de (très) loin, la méthode la plus simple.
La plus rapide.
La plus efficace.


Il n’y a pas de débat.

Vous installez un plugin, vous configurez vos langues, et votre site devient multilingue en quelques clics…
Comme par magie. 🧙

Grâce à ces plugins WordPress, vous pouvez :

  • Traduire toutes vos pages et articles facilement.
  • Traduire toutes vos balises SEO (Title, meta description…).
  • Structurer proprement vos URLs (ex : /en/, /fr/, /es/…).
  • Proposer un sélecteur de langues à vos visiteurs (très pratique).
  • Absolument tout gérer depuis une seule interface (le bonheur ultime).

C’est cette méthode qu’on utilise au sein des Wizards. Et ce, depuis plusieurs années grâce à UN plugin en particulier : TRANSLATEPRESS (on vous en reparle juste après).

🤓 3. Créer un multisite WordPress (méthode avancée)

On préfère être honnête : si vous ne voulez pas vous casser la tête, prenez un plugin comme expliqué juste avant et rendez-vous un peu plus bas sur notre Top 5 des meilleurs plugins pour traduire WordPress.

Si vous êtes du genre curieux(se), voici la méthode du multisite WordPress :

WordPress propose une fonction Multisite qui permet de gérer plusieurs sites ou sous-sites WordPress avec une seule installation.
Ici vous pouvez alors créer des sites style :

  • site.fr
  • en.site.fr
  • site.fr/en/

L’avantage :

  • ✅ Chaque langue est un site à part entière (avec son propre design, ses propres extensions, etc.)

Les inconvénients :

  • ❌ Vous devrez tout configurer à la main.
  • ❌ Le système de maintenance est plus complexe (mises à jour, thèmes, extensions…).
  • ❌ Nécessite un bon niveau technique pour ne pas commettre d’erreurs (et pour ne pas y passer 15 ans).

Cette méthode est à envisager si gérer un réseau de sites ne vous fait pas peur, ou pour des projets plus complexes.

Ou sinon… 👇

😏 4. Faire appel à une agence ou un freelance

Sans vouloir flinguer le travail d’autrui :

➡️ Si votre projet de traduction n’est pas compliqué…
➡️ Si vous ne gérez pas une multinationale, mais un site d’éditeur classique…

Oubliez cette option « clé-en-main ».

👍 Mieux vaut un plugin WordPress adapté (notre Top 5, juste après).

Faire appel à un prestataire ou une agence :

  • C’est long.
  • C’est cher (très cher – plusieurs milliers d’euros).

Et c’est surtout 2 fois plus long et 2 fois plus cher si vous choisissez le mauvais prestataire. 😬

Bref, soyez conscient des risques.
Surtout si le jeu n’en vaut pas la chandelle.

En effet, vous pouvez faire le job vous même en 3 fois moins de temps, pour 100 fois moins cher, avec un plugin adapté.

Et justement : voici les meilleurs plugins de traduction WordPress. 👇

🏆 Top 5 des meilleurs plugins de traduction WordPress

Chez les Wizards, on a testé, comparé, et parfois même pleuré face à certains plugins de traduction… 😅

Mais aujourd’hui, on vous livre (clé-en-main 😛) le classement des meilleurs outils pour rendre votre site multilingue, facilement, rapidement… et sans vendre un rein.

🤫 Spoiler : Le plugin n°1, qu’on utilise pour nos propres sites est TranslatePress.

Si vous n’avez pas de temps à perdre (et on vous comprend), découvrez-le maintenant en cliquant ici.

🥇 1. TranslatePress – ⭐ Le plugin recommandé par les Wizards

présentation de translatepress

Si vous ne deviez retenir qu’un seul outil… ce serait celui-ci.

TranslatePress, c’est LE plugin de traduction qu’on utilise au quotidien sur plusieurs de nos (gros) projets voués à performer à l’international.

🤔 Pourquoi cet outil plutôt qu’un autre ? Il est :

  • 🍹 Ultra simple à configurer.
  • 🍹 Compatible avec tous les thèmes et plugins.
  • 🍹 SEO-friendly.

En plus, vous pouvez gérer les traductions en direct depuis le front-end, comme si vous retouchiez votre page avec Elementor.

🤔 Comment ça fonctionne ?

  1. Installez le plugin.
  2. Choisissez vos langues.
  3. Naviguez sur votre site et cliquez pour traduire directement depuis vos pages.

😎 Vous pouvez traduire :

  • Titres, contenus, boutons, menus.
  • Champs Woocommerce.
  • Balises SEO (Title, Meta, ALT images…)
  • Extensions (Elementor, Contact Form 7, etc.)

🤩 En prime, vous pouvez même connecter un traducteur automatique via Google Translate ou DeepL.

🤔 Le prix de TranslatePress ?

Vous vous demandez combien coûte cette petite merveille ?

➡️ Offre « Personal » : Seulement 8.25€/mois (soit 99€ par an) pour :

  • 1 site web
  • 50K de mots traduits

➡️ Offre « Business » : 16.59€/mois (soit 199€ par an) pour :

  • 3 sites web
  • 200K de mots traduits

➡️ Offre « Developer » : 29.09€/mois (soit 349€ par an) pour :

  • Nombre illimité de sites web
  • 500K de mots traduits

En d’autres mots : c’est pas cher.

👉 Tester TranslatePress Maintenant

✅ Avantages de TranslatePress

  • Interface de traduction visuelle ultra pratique
  • Pas besoin de compétences techniques
  • Supporte DeepL / Google Translate
  • Compatible avec Yoast & Rank Math
  • Structure SEO parfaite (URLs propres + sitemap multilingue)
  • Excellent rapport qualité/prix

❌ Inconvénients de TranslatePress

  • Pas d’offre Freemium (seulement une version démo gratuite)

⏱️ Notre avis Translate en bref

TranslatePress est aujourd’hui le meilleur compromis entre simplicité, performance et accessibilité.
C’est pour ça qu’on vous le recommande à 1000%.

🥈 2. WPML – Le plugin multilingue le plus « pro »

présentation de wpml

WPML (WordPress Multilingue Plugin) est sans doute le plugin de traduction le plus complet du marché.

Il permet de tout traduire, dans toutes les langues, avec un niveau de personnalisation très poussé. Tellement poussé, qu’il peut en devenir « complexe » à utiliser. Du moins, plus complexe que d’autres alternatives comme TranslatePress.

👨‍💼 Outil recommandé pour…

  • Les sites d’entreprises
  • Les sites e-commerce
  • Les agences web
  • Les projets WordPress complexes

⚙️ Les fonctionnalités de WPML

TranslatePress offre un grand nombre de fonctionnalités comme :

  • Un système de traduction manuelle ou automatique.
  • Une gestion avancée des contenus multilingues.
  • La traduction des thèmes et des plugins WordPress.
  • Une intégration parfaite avec Woocommerce.

L’outil gère aussi l’optimisation SEO multilingue, les sitemaps localisés, et les balises hreflang (si vous êtes calé en SEO, vous savez à quel point c’est important).

💳 Prix WPML : Combien ça coûte ?

Attention : Ne vous y trompez pas ! WPML est accessible sous forme d’abonnement annuel.

Si vous achetez une licence, cette dernière sera renouvelée automatiquement un an après votre date d’achat.

Si vous ne renouvelez pas votre compte WPML, le plugin continuera tout de même de fonctionner, et les traductions continueront d’apparaître. En revanche, vous ne pourrez pas mettre à jour WPML vers de nouvelles versions. Ce qui risque de mettre votre site en danger.

Maintenant que cela est dit, voyons plus en détail la politique de prix de WPML. 👇

➡️ Offre Multilingual Blog – 39€ HT

Cette licence d’un an ne vous permet que de bénéficier des contrôles de traduction standard. Suffisant pour traduire les articles de votre blog. Mais insuffisant pour « tout traduire ». Ici, vous ne pourrez travailler que sur UN site web.

➡️ Offre Multilingual CMS – 99€ HT (le plus populaire – recommandé)

Si vous décidez de choisir WPML, nous vous recommandons de souscrire cette licence qui vous permet de débloquer toutes les fonctionnalités de l’outil :

  • Contrôles de traduction standard (traduisez le contenu en utilisant l’éditeur WordPress).
  • Éditeur de traduction avancé (utilisez l’éditeur de traduction côte à côte de WPML).
  • Traduction Automatique (économisez 90% de votre temps).
  • String Translation (traduisez tout texte provenant de n’importe quel thème ou plugin).
  • Gestion de la traduction (collaborez avec votre équipe de traducteurs).
  • Support des constructeurs de pages (traduisez vos designs depuis Elementor ou d’autres Pages Builders).
  • Traduction des menus (traduisez tout type de menu que vous créez avec WordPress).
  • Support du commerce électronique (Traduisez les sites Woocommerce et les extensions populaires).
  • Support de l’édition complète du site (traduisez les en-têtes, pieds de page, modèles et plus depuis Gutenberg).
  • Intégration des services de traduction (Utilisez les services partenaires de WPML pour traduire le contenu de manière professionnelle).

Cette licence vous permet de travailler sur 3 sites web, et vous offre 90.000 crédits pour la Traduction Automatique.

🧐 La traduction d’un mot =

  • 2 crédits avec DeepL.
  • 2 crédits avec Google Translate
  • 1 crédit avec Azure
  • 4 crédits avec WPML AI

🧐 Vous pourrez donc traduire :

  • 45.000 mots avec DeepL et Google Translate
  • 90.000 mots avec Azure
  • 10.000 mots avec WPML AI
➡️ Offre Multilingual Agency – 199€ HT

Cette licence vous permet de bénéficier de toutes les fonctionnalités de WPML à l’instar de l’offre Multilingual CMS. La seule différence ? Vous pourrez utiliser WPML sur un nombre illimité de sites ♾️, et disposerez de 180.000 crédits de Traduction Automatique.

⚖️ Comparé à TranslatePress, WPML est encore moins cher. Mais il offre moins de crédits de traduction.

✅ Avantages de WPML

  • Plugin très complet
  • Compatible avec 99% des thèmes et plugins WordPress
  • Puissant pour les gros sites/agences
  • Excellent rapport qualité/prix

❌ Inconvénients de WPML

  • Interface quelque peu vieillissante
  • Peut ralentir votre site si mal configuré
  • Courbe d’apprentissage plus raide pour les débutants
  • Nombre de crédit insuffisants pour les gros projets
  • Pas de version Freemium, ni d’essai gratuit

⏱️ En bref : WPML est à privilégier pour les projets costauds. Pour les petits sites vitrines ou les blogs, mieux vaut partir sur TranslatePress ou Polylang, surtout si vous n’aimez pas mettre les mains dans le cambouis.

🥉 3. Polylang – Le plugin multilingue simple & Freemium

présentation de polylang

Polylang est un plugin assez populaire auprès de la communauté des « petits éditeurs de sites WordPress ».

Il permet de créer un site multilingue sans trop se prendre la tête, et qui plus est, avec une version gratuite plutôt généreuse.

Mais ne vous réjouissez pas trop vite. La version Freemium pourrait vite s’avérer limitée en fonction de vos besoins ou de vos projets…

Voyons cela de plus près. 👇

⚙️ Polylang : Fonctionnalités

Polylang vous permet de :

  • Attribuer une langue à chaque page, article ou taxonomie
  • Créer manuellement vos traduction
  • Ajouter un sélecteur de langue (en widget ou dans le menu)

En version Pro, vous pourrez activer la traduction des slugs, des chaînes de thèmes, des plugins Woocommerce, etc.

💳 Prix Polylang

Polylang dispose de 4 grandes offres, dont chacune est « personnalisable ». On vous explique.

🐦 Polylang for WooCommerce est idéal si vous voulez traduire votre boutique en ligne. Il vous en coûtera :

  • 99€ pour 1 shop.
  • 198€ pour 3 shops.
  • 297€ pour 5 shops.
  • 495€ pour 25 shops.

🐦 Polylang Pro est l’alter-égo de « Polylang for WooCommerce ». Si vous souhaitez traduire votre site (vitrine, blog, ⚠️NON-ecommerce), c’est cette version qu’il faudra choisir pour bénéficier de toutes les fonctionnalités de traduction. Il vous en coûtera ici :

  • 99€ pour un site.
  • 198€ pour 3 sites.
  • 297€ pour 5 sites.
  • 495€ pour 25 sites.

🐦 Polylang Business Pack, quant à lui, regroupe à la fois « Polylang Pro » et « Polylang for WooCommerce ». Autrement dit, si vous souhaitez la version la plus complète de Polylang, il faudra débourser :

  • 139€ pour un site.
  • 269€ pour 3 sites.
  • 399e pour 5 sites.
  • 649€ pour 25 sites.

🚨 Tout comme WPML, il s’agit ici de licences qui se renouvellent tous les ans. Si vous ne renouvelez pas votre licence Polylang (quelque soit l’offre), vous ne perdrez pas vos traductions. Mais l’outil ne sera pas mis à jour et peut engendrer à votre site des risques et des failles de vulnérabilité.

🐦 Enfin, Polylang est l’un des rares plugins de traduction à être disponible en version Freemium. Avec cette version, vous pourrez :

  • Traduire pages, articles, medias, catégories, tags et taxonomies sur WordPress.
  • Traduire vos Menus et Widgets.
  • Utiliser les redirections, sous-domaines et domaines séparés.
  • Configurer l’API de WPML qui est compatible.

✅ Avantages de Polylang

  • Très bien pour débuter gratuitement.
  • Bonne gestion des langues.
  • Compatible avec la plupart des thèmes.

❌ Inconvénients de Polylang

  • Pas de traduction visuelle (comme TranslatePress).
  • Interface vieillotte, voire désuète.
  • Nécessite Polylang Pro pour les fonctionnalités complète (très cher).
  • Rapport qualité/prix moyen.

⏱️ En bref : Polylang est sympa pour traduire gratuitement une bonne partie de votre site. Mais pour une traduction totale, une meilleure prise en charge de la traduction globale, et un projet sérieux, nous vous recommandons TranslatePress ou WPML. Oui la version PRO offre beaucoup de fonctionnalités. Mais elle est aussi plus chère que ses concurrents.

🏅 4. Weglot – Plugin très simple, très cool (mais très cher)

présentation de weglot

Weglot est sans nul doute un excellent outil de traduction pour WordPress. Peut-être l’un des meilleurs, du fait de :

  • Sa simplicité d’utilisation (c’est un peu le Canva de la traduction WordPress).
  • Son interface moderne.
  • Son équipe réactive, sympa.
  • Sa notoriété grandissante.

Il est clair qu’il y a de quoi être séduit par Weglot (difficile de ne pas se laisser tenter).

Surtout que vous l’installez, vous choisissez vos langues… et Hop ! Votre site est automatiquement traduit en quelques secondes ⏱️ (oui, vraiment).

Weglot c’est bien, c’est beau, ça fait le taf proprement, sans bavure…
Mais ça a un prix. 😬

Avant de parle de choses qui fâches, voyons ce qu’il a dans le ventre (rapidement) :

⚙️ Fonctionnalités de Weglot

  • Traduction automatique ultra rapide
  • Interface externe pour gérer les traductions (via un dashboard Weglot)
  • Compatibles avec toutes les plateformes (WordPress, Shopify, Wix, BigCommerce, WebFlow, Squarespace, Drupal…)
  • Fonctionnalités d’automatisations

👉 En résumé, Weglot est un super outil, qualitatif, intelligent, compatible et user-friendly.

💳 Prix Weglot

Vous avez envie de vous offrir les services de traduction de Weglot (comme on vous comprend !). Mais il faudra mettre la main au portefeuille. Voici les différentes offres tarifaires de l’outil.

➡️ Offre Free – Gratuit
  • 💻 1 site web
  • 📝 2.000 mots traduits
  • 🌍 1 langue traduite
  • 💡 Glossaire de traductions IA
➡️ Offre Starter – 15€/mois
  • 💻 1 site web
  • 📝 10.000 mots traduits
  • 🌍 1 langue traduite
  • 💡 Traduction de contenu multimédia, redirection automatique
➡️ Offre Business – 29€/mois
  • 💻 3 sites web
  • 📝 50.000 mots traduits
  • 🌍 3 langues traduites
  • 💡 Accès à des traducteurs professionnels.
➡️ Offre Pro – 79€/mois
  • 💻 5 sites web
  • 📝 20.000 mots traduits
  • 🌍 5 langues traduites
  • 💡 Accès collaborateurs, URL traduites.
➡️ Offre Advanced – 299€/mois
  • 💻 10 sites web
  • 📝 1.000.000 mots traduits
  • 🌍 10 langues traduites
  • 💡 Exportation et importation, langues personnalisables.
➡️ Offre Extended – 699€/mois
  • 💻 20 sites web
  • 📝 5.000.000 mots traduits
  • 🌍 20 langues traduites
  • 💡 Domaine de premier niveau (TLD), service client premium.
➡️ Offre Entreprise – Sur devis
  • Sécurité et conformité de qualité professionnelle
  • Contrat dédié avec conditions, DPA et SLA personnalisés
  • Reverse proxy personnalisé

🧐 Pour un usage complet et suffisant, nous vous recommandons l’offre Pro. Pour tester Weglot ou traduire un petit projet, nous vous conseillons l’offre Free dans un premier temps, puis les offres Starter et Business dans un second temps. Pour un projet plus important et complexe, nous nous invitons à creuser vers les offres supérieures (Advanced, Extended et Entreprise).

✅ Avantages de Weglot

  • Mise en place et traduction ultra rapide.
  • Traduction automatique très qualitative et performante.
  • Interface au Top du Top.
  • Une version gratuite qui permet de bien tester l’outil.

❌ Inconvénients de Weglot

  • Politique de prix inclusive (pour tous les types de projets), mais plus chère que la concurrence.
  • Traductions stockées chez Weglot (et non pas sur votre site).
  • Peu adapté aux budgets serrés.

⏱️ En bref : Weglot est parfait pour les pressés… mais attention à la facture. L’outil n’est pas forcément rentable à long terme. Nous le conseillerions aux grandes entreprises ayant des besoins d’internationalisation plus complexes. Weglot est un luxe que tout le monde n’a pas forcément la chance de pouvoir s’offrir.

🏅 5. Poedit – Le logiciel de traduction pour les « Puristes »

présentation de poedit

Poedit est un logiciel de traduction de fichiers .po/.mo (ceux utilisés par WordPress, les thèmes et les plugins).

C’est un outil offline que vous installez sur votre ordinateur. Vous chargez un fichier .po, vous le traduisez manuellement (à la mano !), puis vous exportez le .mo.

👨‍💻 Autrement dit : ce n’est pas un plugin WordPress en tant que tel, mais un outil de traduction pur et dur.

Soyons clairs :

➡️ Si vous souhaitez traduire quelques mots, car une de vos extensions ou thèmes, a mal été traduit au départ… Poedit peut être une solution de secours. Avec quelques petits tutos, vous réussirez à traduire quelques occurrences préconfigurées, que vous n’arriviez pas jusqu’alors à modifier depuis l’interface de WordPress.

💡 C’est comme si vous vouliez faire la vidange de votre voiture vous même. Faut se salir les mains, mais c’est faisable avec un bon petit tuto.

➡️ Si vous souhaitez traduire l’ensemble de votre site, vous devez avoir de fortes compétences informatiques pour y parvenir sans commettre d’erreurs. Si tel est votre cas, logiquement, vous ne devriez pas être en train de lire cet article. Car vous savez déjà comment utiliser des plugins et configurer à la main des sites web.

💡 C’est comme si vous vouliez changer le moteur de votre voiture. Pour se faire, vous devez être un expert de la réparation auto. En tant que novice, nous ne vous conseillons pas cette solution.

✅ Avantages de Poedit

  • Outil précis et complet.
  • Idéal pour traduire quelques mots d’un thème mal traduit, ou un plugin.

❌ Inconvénients de Poedit

  • Nécessite des connaissances techniques pour les gros travaux de traduction.
  • Pas pratique pour traduire l’ensemble d’un site.
  • Aucune interface de visualisation en direct.

💳 Et le prix de Poedit ?

Poedit est disponible en version Freemium, suffisante pour opérer quelques petites traductions.

Le logiciel est également disponible en plusieurs versions Premium :

  • Pro (34.99€ – Paiement en une fois) : 40.000 mots traduits avec Microsoft Translator.
  • Pro+ (3.99€/mois) : 50.000 mots traduits avec DeepL + Google Translate + Basic.
  • For Teams (8.99€/mois) : 60.000 mots traduits avec DeepL + Googla Translate + Basic.

⏱️ En bref : Réservé aux développeurs ou aux traducteurs pro. Ou seulement pour dépanner sur la traduction de 2 ou 3 occurrence pour les débutants. Autrement, ce sera un enfer pour vous. 🥵

✨ 6. Bonus : Multisite Language Switcher (100% gratuit)

multisite language switcher

Multisite Language Switcher est un petit plugin open-source souvent oublié… Mais plutôt utile dans un contexte multisite WordPress.

En effet, il permet de lier plusieurs sites dans un réseau multisite WordPress, chacun dans une langue différente, et des les synchroniser avec un sélecteur de langue.

✅ Avantages :

  • Totalement gratuit.
  • Fonctionne plutôt bien.
  • Pratique pour des besoins spécifiques de multisite.
  • Léger et open-source.

❌ Inconvénients :

  • Nécessite un WordPress Multisite configuré (pas pour les débutants).
  • Pas de traduction automatique.
  • Pas d’interface de gestion centralisée.

⏱️ En bref : Une bonne solution si vous avez déjà un réseau multisite WordPress. Sinon, passez votre chemin.

📊 Comparatif des Plugins de Traduction WordPress

Plugin💸 Gratuité🔁 Type de Traduction🌐 SEO-Friendly🙋‍♂️ User-Friendly💳 Prix (version pro)🎯 Recommandé pour
🥇1. TranslatePress✅ Démo gratuiteVisuelle + automatique + manuelle✅ Oui (hreflang, slug, sitemap…)⭐⭐⭐⭐⭐à partir de 99€/anTous niveaux, sites SEO, affiliation, e-commerce
🥈2. WPML❌ NonManuelle + automatique✅ Oui⭐⭐⭐à partir de 39€/anAgences, sites complexes
🥉3. Polylang✅ Version gratuiteManuelle✅ En version Pro⭐⭐⭐à partir 99€/anDébutants, petits budgets
4. Weglot✅ Jusqu’à 2.000 mots100% automatique (SaaS)
✅ Partiellement
⭐⭐⭐⭐à partir de 15€/moisPressés, non techniques
5. Poedit✅ Version gratuiteManuelle (fichier .po)❌ Non adaptéà partir de 34.99€Développeurs
6. Multisite Language Switcher✅ 100% gratuitManuelle (Multisite)❌ Minimal⭐⭐GratuitRéseaux multisite

🧙 Nos conseils pour bien traduire votre site WordPress

Traduire son site, c’est bien.
Mais BIEN le traduire, c’est encore mieux. 🙃

Voici les erreurs à éviter, ainsi que les bonnes pratiques pour que votre site multilingue soit :

  • Propre,
  • SEO-friendly,
  • Efficace.

☝️ 1. Utilisez une structure d’URL propre

Si vous traduisez votre site, il est crucial que chaque langue ait sa propre structure identifiable.

Par exemple :

  • monsite.com ➡️ Français 🇫🇷
  • monsite.com/en/ ➡️ Anglais 🇬🇧
  • monsite.com/es/ ➡️ Espagnol 🇪🇦

Pourquoi ? Car :

✅ ça facilite le SEO.
✅ ça rassure Google.
✅ ça améliore l’expérience utilisateur.

⛔ Évitez les URLs type monsite.com?lang=en ou monsite.com/fr-index.html

C’est moche et inefficace.

☝️ 2. Pensez aux balises SEO multilingue

Un bon plugin de traduction (comme TranslatePress ou WPML) vous permettra de :

  • Traduire les balises Title et meta description.
  • Ajouter les balises hreflang (qui indiquent à Google quelle langue correspond à quelle page).
  • Créer un sitemap multilingue (très utile pour l’indexation de vos pages !).

Sans ça, votre SEO international sera bancal, voire, contre-productif.
Vous n’aimez pas les choses bancales n’est-ce pas ? 😉

☝️ 3. N’oubliez pas les contenus « non textuels »

Quand on traduit un site, on pense souvent aux textes (les mots qui composent vos articles, vos pages). Mais il faut aussi penser à traduire :

  • Les alt des images,
  • Les formulaires de contact,
  • Les menus,
  • Les boutons et CTAs (Call-to-Actions),
  • Les sliders/carrousels,
  • Les popups,
  • Et tutti quanti.

➡️ En somme, tous les éléments qui contiennent du texte doivent pouvoir être affichés dans la langue du visiteur.

☝️ 4. Ne mélangez pas les langues dans une même page

C’est une erreur assez fréquente chez les débutants :

Traduire tout le contenu principal, mais laisser les textes des boutons en anglais (comme le fameux bouton « Read More » pour les articles de blog WordPress).

Résultat : une expérience utilisateur brouillionne, et un signal négatif pour Google.

➡️ Une page = une seule langue, point barre.

Et tout se passera bien.

☝️ 5. Testez votre site avec un VPN ou un navigateur en langue étrangère

Avant de publier la version de votre site traduite, il est important de tout tester.

Posez vous ces questions :

  • Est-ce que les pages s’affichent correctement ?
  • Est-ce que les menus changent bien de langue ?
  • Est-ce que les URLs son logiques ?
  • Est-ce que le boutons, formulaires et titres sont bien traduits ?

La traduction est un travail de minutie et de précision. Les meilleurs plugins vous mâcheront énormément le travail. Mais il est primordial d’effectuer un recettage, une analyse approfondie de votre site, pour voir si tout est opérationnel. 👌

✅ Check-list : Traduire son site WordPress en 5 étapes

Pour compléter cette série de conseils, voici une check-list express pour vous aider, en allant droit au but.

  1. Choisir le bon plugin de traduction
    🧙 On recommande TranslatePress (rapide + compatible SEO)
  2. Définir vos langues cibles
    🌎Anglais, Espagnol, Allemand, Géorgien ? Un conseil, ne visez pas trop large au début.
  3. Configurer les options SEO
    ⚙️ URLs propres, balises hreflang, sitemap multilingue…
  4. Traduire les pages-clés en priorité
    🏠 Homepage, pages services, articles Top 10, Funnel e-commerce…
  5. Tester chaque langue depuis un VPN (ou un navigateur en langue étrangère)
    🧐 Vérifier : menus, boutons, formulaires, balises, contenu dynamique.

🔎 Cas concret SEO : l’impact d’un site traduit

On parle beaucoup de « scaler son site« … Mais voici un exemple concret de ce que ça peut donner. 👇

En 2023, on a ajouté une version anglaise à l’un de nos sites d’affiliation (niche compléments alimentaires) avec TranslatePress. On a fait la Traduction Automatique avec l’intégration DeepL + des retouches manuelles sur certaines pages-clés.

Résultat après 6 mois :

  • 📈 Trafic multiplié par 2.1
  • 📈 Revenus d’affiliation : +68%
  • 👍 Taux de rebond sur les pages traduites : -22%

Le tout sans recréer de site, sans coder, et sans se prendre le choux. 😅


❓ Mini FAQ pour les pressés (ou les flemmards 👀)

🌐 Est-ce que Google pénalise les traductions automatiques ?

Non, pas si elles sont revues manuellement et bien intégrées (structure, balises hreflang…).
Un plugin comme TranslatePress + DeepL donne des résultats très propres.

🤔 Faut-il créer un site par langue ou utiliser un plugin multilingue ?

Un plugin multilingue (comme TranslatePress, WPML…) est beaucoup plus simple et SEO-friendly.
Créer un site par langue est lourd à maintenir, sauf cas très spécifiques.

😱 Que se passe-t-il si je mélange plusieurs langues dans une même page ?

C’est une très mauvaise pratique. Google déteste ça. Et vos visiteurs aussi.
Une page = une seule langue, toujours.

🤷‍♂️ TranslatePress ou WPML : que choisir ?

TranslatePress : plus simple, plus « visuel », parfait pour 90% des sites.
WPML : plus technique, très puissant, plutôt pour les agences ou les gros sites.

Guillaume

Mentoré en 2016 par Arthur, Franck et leurs associés, je découvre tout l’envers du décor du Marketing Web et du Business en ligne. D’abord rédacteur (+2000 articles à mon actif) j'élargi rapidement mon champ d'action : SEO, copywriting, email marketing, funnels, affiliation... Au fil des années, je me spécialise dans l'art du Ghostwriting, orienté "Make Money". Mon rôle : Transformer des mots... en revenus. Écrire dans l'ombre, pour ceux qui veulent briller.

Laisser un commentaire

Les Wizards Logo

💥 Trois passionnés de web & de business discutent entre potes chaque semaine dans le WIZARDS PODCAST. Des discussions en toute franchise, sur différents thèmes liés à la monétisation, l'acquisition de trafic et globalement tout ce qui touche au fait de gagner de l'oseille.

Top outils

Wisewand

Lucide.ai

Easyhoster

Linkuma

Generatepress

Contact

bonjour[at]leswizards.com